7月10日,传媒湖州网以《景区英语标识错误多 大学生志愿者来更正》为题报道了我校外国语学院大学生志愿者暑期社会实践的情况,全文如下:
传媒湖州网7月10日讯(记者:程超)公园的英语单词是garden,然而在湖城的莲花庄公园里却出现了garder的错误英语标识。近日,湖州师范学院外国语学院的学生就向我们记者反映,湖州的多处景区存在英语标识错误的情况,大学生们希望通过自己的努力,把这些错误改正过来。
今天早上,记者随着湖州师范学院外国语学院的学生来到莲花庄公园,在公园的大门入口处,公园的景区指示图罗列了整个莲花庄公园的一些景点,大雅堂,题山楼,晓清阁一一在列,而在这些景点的中文标识下也注解了英文标识。记者在大学生的指示下看到,大雅堂翻译成英文应是elegance hall,而在景点标识处却是flegance hall。而在一些景点指示牌上,也是错误频频,时不时会出现不同的两个景点共用同一个英文标识,或者同一个景点却有两个不同英文标识的现象。
大学生:我们可以看到,pavilion拼写是paivion,然后正确拼写是PAVILION。如果外国的游人到这里游玩的话,看到这种拼写可能会产生疑惑,找不到这个地方了。
在长岛公园,记者看到,对长岛公园的英文翻译,竟有三种之多, chang dao park ,chang dao gong yuan,long island。而在一处保护公园环境的公益性提示牌上,还出现了protection park environment无动词的错误写法。
大学生们告诉记者,目前为止,大家已经发现英文拼写错误,景点英语不符合和英文过分直译产生的误解等三个方面问题,对此,大家表示,还会继续发现问题,然后把问题罗列起来,并且反映给相关部门。
大学生:我们也希望业余的时间里找出这些错误,并罗列出来,向相关部门反映,因为这些英语翻译标志性错误,对湖州建设有很大的影响。
链接地址:http://www.hugd.com/xinzixun/2012-07/10/cms240294article.shtml
中国·浙江 湖州市二环东路759号(313000) 浙ICP备10025412号 浙公网安备 33050202000195号 版权所有:党委宣传部